| |
|
| |
|
狱中书情上使君 |
Aus dem Gefängnis schreibe ich an den Gesandten von meiner Situation |
| |
|
| |
|
| 妾家本住鄱阳曲, |
Mein Zuhause ist an einem entlegenen Ort in Poyang |
| 一片贞心比孤竹。 |
Mein Herz so treu wie ein einsam stehender Bambus |
| 当年二八盛容仪。 |
Ich war sechzehn in jenem Jahr, meine Gestalt erblüht |
| 红笺草隶恰如飞。 |
Mein Pinsel flog auf rotem Papier nur so dahin |
| 尽日闲窗刺绣坐, |
Bis spät am Abend saß ich am Fenster und stickte |
| 有时极浦采莲归。 |
Manchmal kam ich vom Lotospflücken am Fluss zurück |
| 谁道居贫守都邑, |
Jeder sagt, ich lebte bescheiden in meinem Dorf |
| 幽闺寂寞无人识。 |
Zurückgezogen, einsam und unerkannt im Frauengemach |
| 海燕朝归衾枕寒, |
Am Morgen kehrten die Möwen zurück, Decken und Kissen waren kalt |
| 山花夜落阶墀湿。 |
In der Nacht fielen die Blüten in den Bergen, die Stufen im Hof waren nass |
| 强暴之男何所为, |
Was wollte er nur, der brutale Mann |
| 手持白刃向帘帏。 |
Das gezogene Schwert in der Hand nähert er sich dem Vorhang |
| 一命任从刀下死, |
Ein Leben würde einfach so unter dem Messer wegsterben |
| 千金岂受暗中欺。 |
Doch warum sollte Eure Tochter im Dunkeln Böses erleiden |
| 我心匪石情难转, |
Mein Herz ist nicht aus Stein, ich kann mein Wesen nicht ändern |
| 志夺秋霜意不移。 |
Mein Wille war wie Herbstfrost, ich war fest entschlossen |
| 血溅罗衣终不恨, |
Blut bespritzte mein Seidenkleid, ich spürte keinerlei Reue |
| 疮黏锦袖亦何辞。 |
Eine klebrige Wunde auf brokatenem Ärmel, wie hätte ich ausweichen können |
| 县僚曾未知情绪, |
Der Kreisbeamte wusste nichts von dem ganzen Geschehen |
| 即便教人絷囹圄。 |
Er ließ mich sofort ins Gefängnis werfen |
| 朱唇滴沥独衔冤, |
Auf rote Lippen tropfen Tränen, einsam ertrage ich Unrecht |
| 玉箸阑干叹非所。 |
Kreuz und quer fallen Jadetränen, ich beseufze diesen Kerker |
| 十月寒更堪思人, |
In den kalten Stunden des zehnten Monats sehne ich mich nach einem Menschen |
| 一闻击柝一伤神。 |
Kaum höre ich die Nachtwächer-Klapper, zerrt sie an meinen Nerven |
| 高髻不梳云已散, |
Mein hochgestecktes Haar bleibt ungekämmt, die beiden Knoten haben sich aufgelöst |
| 蛾眉罢扫月仍新。 |
Meine Augenbrauen sind nicht mehr geschminkt, doch scheint noch immer der Neumond |
| 三尺严章难可越, |
Der langen Liste harter Strafen kann ich nicht entgehen |
| 百年心事向谁说。 |
Was ich schon lange auf dem Herzen habe, wem könnte ich’s erzählen |
| 但看洗雪出圜扉, |
Sorgt Ihr aber dafür, dass ich reingewaschen werde und aus dem Gefängnis komme |
| 始信白圭无玷缺。 |
Wird man glauben, dass diese weiße Jade ohne Makel ist |